小小的澳門,卻在歷史上一直充當著中西方文化交流最重要的橋樑。季羨林先生曾說:“在中國五千多年的歷史上,文化交流有過幾次高潮,最後一次也是最重要的一次,是西方文化的傳入。這一次傳入的起點,是明末清初;從地域上來說,就是澳門。”

大家都知道澳門得名的傳說之一,話說明嘉靖三十二年(1553年),葡萄牙人從明朝廣東地方政府取得澳門居住權,成為首批進入中國的歐洲人。當時葡萄牙人從媽祖閣(媽閣廟)附近登陸,向當地人問這裡的地名,居民以為其問附近供奉媽祖的廟宇,於是便回答“媽閣”,根據“媽閣”的粵語發音,葡萄牙人將此地命名為Macau,英語拼寫則為Macao。

澳門的得名初聽之下,是個美妙的誤會;一旦細想,便會立刻體會到來自不同文化下的人們,能理解彼此的語言並展開溝通是何等重要。畢竟,語言是文化傳播和交流的載體,語言不通,文化交流又從何談起?所以,從一座肇始於語言不通的誤會而得名的小城,到成長為中西方文化交流最重要的門戶和橋樑,這其中,多少文化精英投入了畢生的心血,為澳門這座橋樑的建設,打下一個又一個堅實的橋墩,有些橋墩大家很熟悉,比如利瑪竇、馬禮遜、伯多祿等等,但更多堅實的橋墩是沉默的,比如江沙維神父(Joaquim Afonso Gonçalves)。

江沙維神父1781年出生,1813年來到澳門,原計劃到北京傳教,但因為當時朝廷禁教而無法成行,此後便留在澳門的聖若瑟修道院任教,這一留,就留了二十八年。在他任教期間,始終熱衷漢學的教學和研究,並寫下不少著作,其中包括《漢字文法》、《拉丁文法》、《漢語語音》等,以及中葡、葡中、中拉、拉中字典。

實際上,江神父在十九世紀為中興澳門漢學研究而作出的貢獻,已有多篇學術巨著和文獻反覆提及。但作為可與利瑪竇和馬禮遜比肩的中西文化交流精英來說,江神父又有其相當特別之處,一是在於他的著作內容,二是在於,他自來到澳門後,終身居留於此。我想,第一個“特別”,可能是因為他深刻地體會了中文之美;而第二個“特別”,只能是因為他對澳門深沉的愛。

江神父所著的《漢字文法》,內容大大超出文法範圍,不僅涵蓋漢字結構、語音音素、語法規律等,還包括中國歷史、古代詩文、中國俗語、寫作技巧等,同時亦兼顧了粵語和官話。由這本書內容的特別,可見江神父對中文有深厚的興趣,為中文之美所深深打動,進而對中國文化有深刻的了解。也難怪這本書被引入歐洲後引起了巨大的轟動,使歐洲漢學的研究從中國古代的宗教擴展到歷史、文化、風俗和學術思想等,為歐洲學者瞭解神秘而古老的東方文明打開了一扇全新的大門。

而十九世紀的澳門是什麼樣的呢?從澳門藝術博物館所展出的舊時風光畫可以略知一二。那時的澳門,寧靜安詳,並已展現出中西合璧之美:媽閣廟背山面海,香火不斷,飛簷凌空,錯落有致;聖老楞佐堂聳立於高台之上,華麗巍峨,莊嚴壯美;三街會館賓客如雲,雕簷畫壁,關帝爺端坐其中;而江神父任教的聖若瑟修道院,為巴洛克建築風格,規模宏大,內外均有花園,牆身寬厚,白色的拱頂裝飾以黃色的花紋,主堂的穹頂中間還有黃色的耶穌會會徽,整座修道院精緻而美麗,即使到現在仍讓人流連駐足。

除了建築之外,混合了廣東菜和葡國菜等烹飪技術及煮食原料的澳門土生菜,也是中外結合的經典之一。土生菜在澳門的崛起,可追溯到十六世紀。若醉心於漢學研究的江神父當時靈光乍現,把澳門中西交融的美食文化也寫進他的《漢字文法》,不知在歐洲,又會吸引多少老饕去研究中國美食呢?

此外,葡萄牙民謠也這樣傳唱澳門:“喝過亞婆井水,忘不掉澳門”,江神父是因為何種原因長居澳門已不可考,但他的留下一定是因為對澳門的愛,他本人在聖若瑟修道院任教多年培養出的雙語人才自不待言,而他把對澳門深沉的感情又鐫刻進他的著作中,影響了更多的中西方文化精英,共同把澳門這座小城,打造成為中西方文化交流史上,一座別致、靚麗而雋永的橋樑。

江沙維神父自己,則成為了這座橋樑沉默而堅實的橋墩,永遠守護着澳門。他無愧於他的墓誌銘:“為葡國增光的人,為澳門增光的人”。

江沙維

[葡]江沙維(Joaquim Afonso Gonçalves,又譯若亞敬·亞豐素·江沙維士,亦稱公神甫)於1781年出生,是十九世紀葡國與中國澳門之間文化關係上的主要人物。1812年,江沙維從里斯本出發到遠東傳教,於1813年6月28日在澳門登岸,由於清廷政治局勢阻礙了他到北京,於是留在澳門傳教。江沙維是聖若瑟皇家修院的教授、加爾各答亞洲皇家修會成員,又是里斯本科學學院成員,Conceição de Vila Vicosa 聖母會會士。江沙維於1841年10月3日逝世,葬於聖保祿墳場,遺體於1872年移至聖若瑟教堂。澳門現存蓋有皇室聖若瑟修院印章的江沙維作品有:《中國青年實用拉丁文文法》(1828);《漢語技巧》,內容包括字母及文法,各種文章的範例(1829);《一般通俗及古典葡漢字典》(1831);《一般通俗及古典漢葡字典》(1833);《簡明拉漢讀音字典》;《袖珍拉漢詞典》,包括所有早期聖經用語(1839);《拉漢大詞典》,包括詞源、正音及文字結構(1841)。還遺下多本未經出版的著作:《新經》中文版及《中拉字典》。

作者簡介

楊菁,筆名龍焱,澳門筆會成員,公職人員,經濟學博士。曾任大學教師,其時主要撰寫科研論文。2017年開始嘗試文學創作,文類包括散文、時評、新詩、遊記、影評及書評等,目前為《澳門日報》副刊 “新園地” 的專欄撰稿人。作品曾入選《2021-2022年度澳門文學作品選》。

全書下載