小小的澳门,却在歷史上一直充当着中西方文化交流最重要的桥樑。季羡林先生曾说:“在中国五千多年的歷史上,文化交流有过几次高潮,最後一次也是最重要的一次,是西方文化的传入。这一次传入的起点,是明末清初;从地域上来说,就是澳门。”
大家都知道澳门得名的传说之一,话说明嘉靖三十二年(1553年),葡萄牙人从明朝广东地方政府取得澳门居住权,成为首批进入中国的欧洲人。当时葡萄牙人从妈祖阁(妈阁庙)附近登陆,向当地人问这裡的地名,居民以为其问附近供奉妈祖的庙宇,于是便回答“妈阁”,根据“妈阁”的粤语发音,葡萄牙人将此地命名为Macau,英语拼写则为Macao。
澳门的得名初听之下,是个美妙的误会;一旦细想,便会立刻体会到来自不同文化下的人们,能理解彼此的语言并展开沟通是何等重要。毕竟,语言是文化传播和交流的载体,语言不通,文化交流又从何谈起?所以,从一座肇始于语言不通的误会而得名的小城,到成长为中西方文化交流最重要的门户和桥樑,这其中,多少文化精英投入了毕生的心血,为澳门这座桥樑的建设,打下一个又一个坚实的桥墩,有些桥墩大家很熟悉,比如利玛窦、马礼逊、伯多禄等等,但更多坚实的桥墩是沉默的,比如江沙维神父(Joaquim Afonso Gonçalves)。
江沙维神父1781年出生,1813年来到澳门,原计划到北京传教,但因为当时朝廷禁教而无法成行,此後便留在澳门的圣若瑟修道院任教,这一留,就留了二十八年。在他任教期间,始终热衷汉学的教学和研究,并写下不少着作,其中包括《汉字文法》、《拉丁文法》、《汉语语音》等,以及中葡、葡中、中拉、拉中字典。
实际上,江神父在十九世纪为中兴澳门汉学研究而作出的贡献,已有多篇学术巨着和文献反覆提及。但作为可与利玛窦和马礼逊比肩的中西文化交流精英来说,江神父又有其相当特别之处,一是在于他的着作内容,二是在于,他自来到澳门後,终身居留于此。我想,第一个“特别”,可能是因为他深刻地体会了中文之美;而第二个“特别”,只能是因为他对澳门深沉的爱。
江神父所着的《汉字文法》,内容大大超出文法範围,不仅涵盖汉字结构、语音音素、语法规律等,还包括中国歷史、古代诗文、中国俗语、写作技巧等,同时亦兼顾了粤语和官话。由这本书内容的特别,可见江神父对中文有深厚的兴趣,为中文之美所深深打动,进而对中国文化有深刻的了解。也难怪这本书被引入欧洲後引起了巨大的轰动,使欧洲汉学的研究从中国古代的宗教扩展到歷史、文化、风俗和学术思想等,为欧洲学者瞭解神秘而古老的东方文明打开了一扇全新的大门。
而十九世纪的澳门是什么样的呢?从澳门艺术博物馆所展出的旧时风光画可以略知一二。那时的澳门,宁静安详,并已展现出中西合璧之美:妈阁庙背山面海,香火不断,飞檐凌空,错落有致;圣老楞佐堂耸立于高台之上,华丽巍峨,莊严壮美;三街会馆宾客如云,雕檐画壁,关帝爷端坐其中;而江神父任教的圣若瑟修道院,为巴洛克建筑风格,规模宏大,内外均有花园,墙身宽厚,白色的拱顶装饰以黄色的花纹,主堂的穹顶中间还有黄色的耶稣会会徽,整座修道院精緻而美丽,即使到现在仍让人流连驻足。
除了建筑之外,混合了广东菜和葡国菜等烹饪技术及煮食原料的澳门土生菜,也是中外结合的经典之一。土生菜在澳门的崛起,可追溯到十六世纪。若醉心于汉学研究的江神父当时灵光乍现,把澳门中西交融的美食文化也写进他的《汉字文法》,不知在欧洲,又会吸引多少老饕去研究中国美食呢?
此外,葡萄牙民谣也这样传唱澳门:“喝过亚婆井水,忘不掉澳门”,江神父是因为何种原因长居澳门已不可考,但他的留下一定是因为对澳门的爱,他本人在圣若瑟修道院任教多年培养出的双语人才自不待言,而他把对澳门深沉的感情又镌刻进他的着作中,影响了更多的中西方文化精英,共同把澳门这座小城,打造成为中西方文化交流史上,一座别致、靓丽而隽永的桥樑。
江沙维神父自己,则成为了这座桥樑沉默而坚实的桥墩,永远守护着澳门。他无愧于他的墓志铭:“为葡国增光的人,为澳门增光的人”。
江沙维
[葡]江沙维(Joaquim Afonso Gonçalves,又译若亚敬·亚丰素·江沙维士,亦称公神甫)于1781年出生,是十九世纪葡国与中国澳门之间文化关系上的主要人物。1812年,江沙维从里斯本出发到远东传教,于1813年6月28日在澳门登岸,由于清廷政治局势阻碍了他到北京,于是留在澳门传教。江沙维是圣若瑟皇家修院的教授、加尔各答亚洲皇家修会成员,又是里斯本科学学院成员,Conceição de Vila Vicosa 圣母会会士。江沙维于1841年10月3日逝世,葬于圣保禄坟场,遗体于1872年移至圣若瑟教堂。澳门现存盖有皇室圣若瑟修院印章的江沙维作品有:《中国青年实用拉丁文文法》(1828);《汉语技巧》,内容包括字母及文法,各种文章的範例(1829);《一般通俗及古典葡汉字典》(1831);《一般通俗及古典汉葡字典》(1833);《简明拉汉读音字典》;《袖珍拉汉词典》,包括所有早期圣经用语(1839);《拉汉大词典》,包括词源、正音及文字结构(1841)。还遗下多本未经出版的着作:《新经》中文版及《中拉字典》。
作者简介
杨菁,笔名龙焱,澳门笔会成员,公职人员,经济学博士。曾任大学教师,其时主要撰写科研论文。2017年开始尝试文学创作,文类包括散文、时评、新诗、游记、影评及书评等,目前为《澳门日报》副刊 “新园地” 的专栏撰稿人。作品曾入选《2021-2022年度澳门文学作品选》。


