澳門筆會與內地外文出版社一行於十月二十五日舉行座談會,就澳門文學及中國文化對外出版的發展進行交流。外文出版社副總編輯丁志濤指出,中國的文學作品能推介到外國,語言是重要的媒介,要找到合適的路徑,用外文說好中國,期望澳門筆會能與內地出版社合作,讓澳門作品展示給外國讀者。

活動於下午二時三十分在澳門筆會會址舉行,與會者包括外文出版社副總編輯丁志濤、葡文部主任兼英文部副主任劉奎娟、澳門大學葡文系教授、漢學家沈友友、澳門文化局學術與出版處處長羅子強、澳門筆會會長湯梅笑、理事長廖子馨及會內作家鄧曉炯、呂志鵬、周江明及甘遠來。
會長湯梅笑指出,文學是城市的靈魂,希望能和外文出版社合作,讓澳門文學走出澳門,除了走入華語地區,也能透過英語、葡語譯介,向世界展示澳門的風采。
外文出版社葡文部主任劉奎娟認為作者、編輯、出版社都是有文學情懷的人,中國文化在世界語境中將會不斷向好,文學工作者要做好建設者的角色。文化局學術與出版處處長羅子強指出,澳門特區政府近年亦大力推動及支持澳門文學活動,並向與會者介紹了文化局的出版以及澳門文學館與澳門筆會的合作活動。
澳門筆會理事長廖子馨介紹了筆會創會的歷史、文學期刊《澳門筆匯》的辦刊情況以及澳門文學發展歷程。副理事長鄧曉炯結合自己的小說作品指出,澳門歷史是豐富的文學素材,澳門的迷人之處在於這裡的人以不同的語言進行思考,有獨特的文化風景。
甘遠來也認同澳門是語言的博物館,擁有豐富語言資源,認為年輕創作者可以把握資源,以青年視角書寫自己的生活和困境。呂志鵬則討論詩歌作品的譯介問題,認為困難不在於沒有好的翻譯本,而在於宣傳和行銷。周江明則指出作品翻譯要考慮讀者的接受程度,在跨文化語境中給予讀者新的閱讀經驗。
澳門大學葡文系教授沈友友在會上強調澳門在文化交流中重要作用,作為中葡翻譯的平台,澳門資源豐富,但分布零散,目前缺乏統一的整合,未來需要善用語言資源找更高效的方法,發掘及用好澳門得天獨厚的優勢。

