澳门笔会与内地外文出版社一行于十月二十五日举行座谈会,就澳门文学及中国文化对外出版的发展进行交流。外文出版社副总编辑丁志涛指出,中国的文学作品能推介到外国,语言是重要的媒介,要找到合适的路径,用外文说好中国,期望澳门笔会能与内地出版社合作,让澳门作品展示给外国读者。

活动于下午二时三十分在澳门笔会会址举行,与会者包括外文出版社副总编辑丁志涛、葡文部主任兼英文部副主任刘奎娟、澳门大学葡文系教授、汉学家沈友友、澳门文化局学术与出版处处长罗子强、澳门笔会会长汤梅笑、理事长廖子馨及会内作家邓晓炯、吕志鹏、周江明及甘远来。
会长汤梅笑指出,文学是城市的灵魂,希望能和外文出版社合作,让澳门文学走出澳门,除了走入华语地区,也能透过英语、葡语译介,向世界展示澳门的风采。
外文出版社葡文部主任刘奎娟认为作者、编辑、出版社都是有文学情怀的人,中国文化在世界语境中将会不断向好,文学工作者要做好建设者的角色。文化局学术与出版处处长罗子强指出,澳门特区政府近年亦大力推动及支持澳门文学活动,并向与会者介绍了文化局的出版以及澳门文学馆与澳门笔会的合作活动。
澳门笔会理事长廖子馨介绍了笔会创会的歷史、文学期刊《澳门笔汇》的办刊情况以及澳门文学发展歷程。副理事长邓晓炯结合自己的小说作品指出,澳门歷史是丰富的文学素材,澳门的迷人之处在于这裡的人以不同的语言进行思考,有独特的文化风景。
甘远来也认同澳门是语言的博物馆,拥有丰富语言资源,认为年轻创作者可以把握资源,以青年视角书写自己的生活和困境。吕志鹏则讨论诗歌作品的译介问题,认为困难不在于没有好的翻译本,而在于宣传和行销。周江明则指出作品翻译要考虑读者的接受程度,在跨文化语境中给予读者新的阅读经验。
澳门大学葡文系教授沈友友在会上强调澳门在文化交流中重要作用,作为中葡翻译的平台,澳门资源丰富,但分布零散,目前缺乏统一的整合,未来需要善用语言资源找更高效的方法,发掘及用好澳门得天独厚的优势。

